Friday, 15 February 2013

  

Idioms

Ayer publicamos un artículo en el que comentábamos que hay palabras del inglés que se parecen en su grafía o su pronunciación a algunas del español, pero que tienen significados diferentes (los falsos amigos). Por eso hay que prestarles especial atención. ¡A no dejarse engañar!
   Otro ejemplo de falso amigo es la palabra inglesa idiom. Un idiom no es un idioma. Es un grupo de palabras cuyo significado no se puede interpretar a partir de las palabras que lo conforman. En criollo: un idiom es lo que nosotros llamamos expresión idiomática. En español, también las tenemos: "tomar el pelo", "mandar fruta", "meter la pata". Todas esas son expresiones idiomáticas que no se pueden interpretar literalmente. Es decir, tomar el pelo no tiene nada que ver con el pelo, mandar fruta no tiene nada que ver con el correo ni con la fruta, y para meter la pata, ni siquiera nos tenemos que mover.
   Lo mismo pasa con muchas expresiones en inglés, los idioms. Entonces, recordemos, idiom no significa “idioma”. Para decir idioma en inglés, tenemos que decir language: I can speak three languagesEnglish, Spanish, and French.

   Ahora que ya los presentamos, podremos ir viendo juntos algunos idioms, cómo se usan y cuál es el equivalente de cada uno en español (¡si lo tiene!).

No comments:

Post a Comment