Monday, 19 September 2016




Toothless






A toothless piece of legislation. Esa expresión pesqué ayer en un documental sobre sustancias químicas en alimentos, muebles y demás objetos de la vida diaria. No voy a entrar en detalles sobre el tema, pero sí sobre la expresión.

Si bien se trata de una expresión idiomática, es bastante "transparente", ¿no les parece? Si una ley no tiene dientes, ¿qué tipo de ley creen que es? Es una ley muy poco efectiva, débil, que no logra nada. Puede ser porque está mal redactada, porque no se puede instrumentar bien o porque tiene muchos huecos por los que los que la deben cumplir se pueden escapar. No se me ocurre ninguna ley que califique de toothless, pero les dejo un ejemplo del Cambridge Dictionary, y seguramente se les ocurrirán algunos ejemplos de la vida real:

This well-intentioned but toothless law will do nothing to improve the situation.

Toothless también se puede usar para hablar de personas con poco poder o medio inútiles:

Everybody had high hopes for the new chief, but he seems pretty toothless.
Todos tenían mucha expectativa con el nuevo jefe, pero parece bastante inoperante.

Próximamente, veremos una expresión con bite.

Tuesday, 6 September 2016



Ring raje. El juego más viejo del mundo, y para algunos, el más divertido. En Argentina, así se llama el juego de tocar un timbre y salir corriendo, en el que lo peor que puede pasar es que nadie atienda, y lo mejor, que un adulto se fastidie porque no hay nadie. Esa es la mejor parte. O sea que es un juego de niños para molestar a los adultos. Genial.

Esta publicación estaba originalmente pensada para hablar de cómo decir "tocar el timbre", pero no me pude resistir y, como vengo publicando tan poco, decidí hacer nuevamente un dos por uno y contarles también cómo se dice "ring raje" en inglés (porque no crean que solo los argentinos nos creemos muy pillos de chiquitos jugándolo).

Como todo lo que tiene que ver con la vida cotidiana y lo cultural, no hay una sola forma de decir "ring raje" (tampoco la hay en español: según veo, en distintos países se llama de manera diferente). Lo que encontré, a grandes rasgos, es knock and run para el Reino Unido y Ding Dong Ditch para Estados Unidos. ¿No es maravilloso? 

Ahora, al meollo: tocar el timbre. ¿Cómo se dice en inglés? Ring the bell? OK. Se ve que la expresión viene de la época en la que más que un timbre, se tocaba una campana para anunciar que uno estaba en la puerta. ¿Pero ring the bell funciona con todos los timbres? ¿Es lo mismo tocar el timbre de una casa que de un departamento?

Siempre tuve esa duda y, el sábado, aproveché que tenía a una amiga canadiense al lado y le pregunté, después de varias tocadas de timbre abajo y arriba. ¿Adivinen qué?

Tocar el timbre de una casa o de un departamento (el de arriba, es decir, el que está al lado de la puerta), es ring the bell. Pero tocar el timbre de un departamento desde abajo, desde la consola que está en la calle, ¡no! Eso es buzz.

1) On the phone
     A: Mary, are you guys there? I've been buzzing for 15 minutes!
          María, ¿están ahí? ¡Hace 15 minutos que estoy tocando el timbre!
     B: Ohhh, the buzzer must be broken. We'll be right down!
          Uhhh, debe estar roto el portero. ¡Ya bajamos!

2) A: I see you're buzzing for apartment 8?
         ¿Estás tocando el timbre del departamento 8?
     B: Yes, that's right.
          Sí, eso mismo.
    A: I'm afraid they are out. Would you like to leave a message for them?
         Me temo que no están. ¿Querés dejarles un mensaje?

3) A: Buzz me when you get here and I'll meet you downstairs.
         Tocame el timbre cuando llegues y te veo abajo.

Y esto de buzz y el timbre no termina ahí. ¿Adivinen cómo se dice cuando uno abre la puerta con el portero eléctrico?

4) A: I hate professionals in this building. They'll buzz anyone in!
         Odio a los profesionales de este edificio. ¡Le abren a cualquiera!

5) A: Hi, I'll be downstairs in a sec!
         Hola, ¡ya bajo!
     B: Hum, I really need to use the bathroom...
          Estem, tengo que ir al baño, mal...
    A: I see. No problem! I'll buzz you in.
         Ah, no te preocupes. Te abro.

¿Ustedes jugaban al ring raje? ¿Le decían de otro modo?