Thursday, 15 October 2015


Cola de paja

¡Este bicho sí que tiene cola de paja! En sentido literal, seguro. En sentido figurado... no sé, lo dudo.

¿Qué significa "tener cola de paja"? Tener cola de paja es asumir de cierto modo la responsabilidad de algo que pasó sin que se nos haya culpado directamente; sentirnos responsables por algo que pasó y que quizá hasta hicimos y todo, pero sin decirlo abiertamente. Viene de un antiguo dicho que reza "el que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego", por razones obvias...

Esta mañana, una alumna quiso decirlo en inglés en clase y la verdad... tuvimos que romper la regla de hacer toda la clase en inglés y decirlo en español, porque ninguna sabía cómo decirlo. No alcanza con decir feel guilty, porque "tener cola de paja" es una expresión idiomática, y si la queremos decir en inglés o cualquier otro idioma, lo indicado sería buscar su expresión idiomática equivalente. Además, "tener cola de paja" no necesariamente es sentirse culpable, sino más bien actuar como si uno fuera responsable de algo malo que pasó.

Después de buscar bastante, me quedo con To have a guilty conscience. No será tan colorida como "tener cola de paja", pero es una expresión idiomática y significa lo mismo.  Veamos ejemplos.

1) A: Oh... I thought there was a slice of cake left.
          Uh... Pensé que había sobrado una porción de torta.
    B: What? I don't know. I haven't touched anything. I swear.
         ¿Qué? No sé. Yo no toqué nada. Lo juro.    
    A: Relax! Someone has a guilty conscience...
         ¡Todo bien! Qué cola de paja...

2) I guess the reason why the candidate cannot accuse his contender of corruption is he has a guilty conscience.
     Supongo que la razón por la que el candidato no puede acusar a su contrincante de corrupción es que tiene cola de paja.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí! Dejen su comentario.

Tuesday, 6 October 2015




Speak out of Turn







Speak out of turn... ¿qué les parece que significa? Esta expresión la vi en un texto de pedagogía hace poco. Era una lista de cosas que los alumnos no deberían hacer en clase. Speak... out of turn... ¿Sería "hablar cuando no les toca"? Así lo interpreté, pero unos días después, mirando Mad Men, me di cuenta de que no era lo correcto.

Resulta que en la escena en cuestión, el personaje de Harry le está explicando al jefe por qué necesita más recursos para hacer su trabajo. El jefe le dice que uno de los compañeros (Mitch) piensa que los quiere estafar, que en realidad no necesita nada, y entonces Harry le dice:

I don't want to speak out of turn but... I don't think that Mitch has been very happy with my recent promotion.

¡AAAAAHHHH! ¿Por qué dijo I don't want to speak out of turn? Definitivamente yo lo había entendido mal unos días antes. ¿Qué significaba? 

Speak/Talk out of turn significa decir cosas que no hay que decir, hablar fuera de lugar.

Más ejemplos:


1) A: Have you heard about the thefts in the office?
     B: Yeah. I don't want to speak out of turn here, but I've seen Mary sneaking around the break room lately. Just saying...

2) Excuse me if I'm speaking out of turn, but I don't think your proposal will be the best solution to our problem.

¿Se les ocurren más ejemplos?