Friday, 28 August 2015
Special
or
Especial?
Si alguien dijo alguna vez que los profesores también aprenden de sus alumnos, tenía mucha razón. Muchas de las entradas de este blog nacen de dudas de mis alumnos, de preguntas en las que uno como profesor quizá ya no repara pero que ellos sí se hacen como parte de su proceso de aprendizaje. Otras veces, uno se encuentra con pequeñas cosas que desconocía del idioma gracias a una lección cualquiera de algún libro en particular. Y eso es lo que me pasó esta semana con los adverbios especially y specially.
La verdad es que, haciendo memoria, ya me había preguntado si existían las dos formas o si solo una era correcta y la otra era un error de ortografía. Resulta que las dos formas existen y tienen significados diferentes. Si los venían usando de manera intercambiable, ¡a no temer! Todo el mundo lo hace, porque la diferencia es muy sutil, y convengamos que el contexto siempre ayuda a que uno se de cuenta de qué quiso decir el otro, y las dos palabras se escriben y suenan casi igual. Pero vale la pena ver el tema y repasarlo. Así que, aquí va, para curiosos o los que se toman la corrección muy en serio.
Specially ( /ˈspeʃəlɪ/) significa "con un propósito en particular".
This toy is specially designed for children under 3.
Este juguete está especialmente diseñado para niños menores de 3 años.
This icecream is specially made for lactose intolerant people.
Este helado está hecho específicamente para personas con intolerancia a la lactosa.
Especially (/ɪsˈpeʃəlɪ/) significa "particularmente", "sobre todo".
They sail all the year, especially during the summer.
Ellos navegan todo el año, sobre todo en verano.
I've been feeling sick lately, especially in the morning.
Últimamente estoy con nauseas; sobre todo a la mañana.
The bus was running especially late this morning.
El colectivo estaba particularmente atrasado esta mañana.
Estos dos adverbios son derivados de dos adjetivos: especial y special. En general, los dos se usan de manera intercambiable, aunque existe una pequeña diferencia entre los dos. Special significa importante, distinto de la norma. Y especial significa "excepcional", "notable". Según el caso, se podría argumentar que algo que es importante o distinto de la norma (special) bien puede ser notable, excepcional (especial), en cuyo caso nos podemos preguntar: ¿dónde trazamos la línea entre especial y special?
Merriam-Webster indica que special señala algo que es notable por ser diferente, y que especial va un poco más lejos y habla de algo que es importante, sobre todo en comparación con algo inferior. También leo en foros de hablantes nativos del inglés y gente entendida en el asunto, que el adjetivo especial no se usa tanto como special, así que les propongo que lo dejemos ahí.
Resumiendo:
Si están en la duda de usar el adjetivo special o especial, usen special.
Si están en la duda de usar el adverbio specially o especially, sepan que no son exactamente lo mismo y que en cuanto a comunicar una idea, dará más o menos lo mismo que usen uno u otro. Claro que esta decisión depende mucho del contexto. Si están escribiendo un mail o chateando con amigos, no sería grave que usen uno en lugar del otro. Pero si están escribiendo un ensayo de nivel académico, ya hay que ponerse más riguroso y, ante la duda, repasar la regla o volver a consultar el diccionario.
Los dejo ya porque estoy especially tired después de escribir todo esto.
Tuesday, 4 August 2015
Beside Yourself
Ya vimos alguna vez la diferencia entre beside y besides. Hoy vamos a ver una expresión con beside: To be beside oneself.
If you are beside yourself, you are... bueno, depende del contexto. To be beside yourself puede significar que estás loco de alegría o que estás "sacado", es decir, tomado por una preocupación, una fuerte sensación de furia, angustia o similares emociones negativas. Como viene sucediendo últimamente, ¿de dónde saqué esta expresión? De House of Cards (aunque ya la había visto u oído otras veces).
Ejemplos:
1) She was beside herself when she found the lost ring. She couldn't believe her good luck!
Estaba loca de contenta cuando encontró el anillo perdido. ¡No podía creer la suerte que había tenido!
2) A: I need to talk to John.
Necesito hablar con John.
B: I wouldn't if I were you. He's beside himself right now. Wait for him to cool off.
Yo que vos, no le hablo. Está sacado ahora. Esperá a que se le pase.
3) A: Calm down! It's not so bad!
¡Calmate! ¡No es para tanto!
B: Calm down? I'm beside myself! How could you do that to me?
¿Que me calme? ¡Estoy sacado! ¿Cómo me vas a hacer eso?
Have you ever been beside yourself?
Subscribe to:
Posts (Atom)