Wednesday, 18 May 2016


o BOGOF

La entrada de hoy es un 2x1, two for one, o BOGOF (Buy one, get one free), como dirían los británicos. Hace mucho que no escribo, por falta de tiempo y más que nada, de inspiración. Este año, estoy más dedicada a la traducción que a la enseñanza, y ando corta de ideas.

Sin embargo, la traducción también hace su aporte de curiosidades del inglés. Confieso que vi BOGOF por primera vez hace dos semanas, traduciendo un artículo, y lo tuve que ir a buscar. Pero la verdad es que las curiosidades más curiosas vienen siempre por el lado de las clases, de las dudas o los aportes de los alumnos.

¿Por qué es un 2x1 la entrada de hoy? Les traigo doble entrada en una (¡o triple!, por lo de BOGOF). La semana pasada, un alumno me preguntó por la expresión back to the old drawing board. La verdad, ¡era la primera vez que la escuchaba! Significa empezar de cero, sobre todo después de haber cometido algún error. ¿De dónde vendría semejante expresión? ¿Qué tiene que ver dibujar con volver a empezar? Según investigamos, esta expresión viene de una viñeta publicada en EE.UU. en la década de 1940. Aquí va:



Como ven, se estrella un avión y hay gente que sale corriendo hacia él. El hombre del medio, en cambio, va lo más tranquilo con sus planos debajo del brazo y dice Well, back to the old drawing board ("Bué, habrá que volver al tablero"). Humor negro. A partir de entonces, la frase se empezó a usar para todas las situaciones en las que algo sale mal y hay que volver a empezar. ¿No les parece fascinante que un chiste en apariencia bastante intrascendente se haya convertido en una expresión idiomática que se usa todavía hoy, más de 60 años después? A mí, ¡sí!

Otra frase que surgió hoy en clase y que también tiene que ver con esto de que una expresión cultural (en este caso, una tira cómica) instala expresiones idiomáticas es Keep up with the Joneses. ¿La conocían? Esta expresión se usa para hablar de esa costumbre o necesidad que tienen algunas personas de compararse todo el tiempo con el que tienen al lado para copiarlos y "no ser menos"; esa necesidad de comprar las mismas cosas caras o hacer las mismas cosas de nivel económico alto que hacen sus familiares o conocidos para no sentirse menos. Veamos un ejemplo:

Ever since Mary moved into that cool neighborhood, her life is just about keeping up with the Joneses.

Desde que se mudó a ese barrio de moda, la vida de María gira en torno a estar a la altura de los demás.

Esta expresión también viene de una tira cómica que justamente se llamaba así. En ella, se hablaba siempre de una familia de apellido Jones, re común en EE.UU. Los personajes de la tira siempre los mencionaban para compararse con ellos. Este pequeño cuadro lo deja bastante claro.


Y así nació esta expresión.

Pensando en estos casos, recordé que hace un tiempo vi un documental sobre historietas argentinas y que nosotros también tenemos expresiones idiomáticas bastante arraigadas que vienen de historietas. Ahora mismo, recuerdo dos: Cholula y Pochita Morfoni. En Argentina, el cholulo o la cholula es la persona que muere por ver a gente famosa. ¿Alguna vez pensaron de dónde venía? No es una palabra muy común. Bueno, Cholula es un personaje de historieta de la década de 1950 que se caracterizaba por perseguir a las estrellas. Acá la tienen en acción:


¿Y Pochita Morfoni? Así me decían de chica, porque comía mucho. Claro que, ya de chica, entendía por dónde venía el chiste, no más con lo de "morfoni" (de "morfar", "comer", en lunfardo). ¿Pero cómo se les había ocurrido ese sobrenombre? Venía de esta tira, de la que también hablaban en ese documental:


Seguramente hay muchos casos más en los dos idiomas y en todos los idiomas. ¿Se les ocurren otros? Espero que les haya gustado.