No strings attached
La entrada de ayer terminó con no strings attached. Literalmente, la expresión significa "sin hilos/cordeles atados", pero lo que real y figurativamente significa es "sin ataduras", "sin compromiso". Veamos algunos ejemplos:
1) Mike: Hey, I have tickets to the game. Would you like to come?
Miguel: Che, tengo entradas para el partido. ¿Querés venir?
John: Oh, I'm not sure... Can I let you know later?
Juan: Uh, no sé... ¿Te puedo avisar después?
Mike: Sure, it's OK if you're busy, just let me know. No strings attached.
Miguel: Sí, si estás ocupado, todo bien, avisame nomás. Sin compromiso.
2) Mary: I told my boss about you and how you want to change your job. He may call you. No strings attached though.
María: Le hablé de vos a mi jefe y le conté que querés cambiar de trabajo. Capaz te llama. Igual no hay compromiso.
¿Entendieron cómo usar esta expresión? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios, o consultar un diccionario o Internet. No strings attached!
No comments:
Post a Comment