Idioms
Ayer
publicamos un artículo en el que comentábamos que hay palabras del inglés que
se parecen en su grafía o su pronunciación a algunas del español, pero que
tienen significados diferentes (los falsos amigos). Por eso hay que prestarles especial atención.
¡A no dejarse engañar!
Otro ejemplo de falso amigo es la palabra
inglesa idiom. Un idiom no es un idioma. Es un grupo de
palabras cuyo significado no se puede interpretar a partir de las palabras que
lo conforman. En criollo: un idiom es
lo que nosotros llamamos expresión idiomática. En español, también las tenemos:
"tomar el pelo", "mandar fruta", "meter la
pata". Todas esas son expresiones idiomáticas que no se pueden interpretar
literalmente. Es decir, tomar el pelo no tiene nada que ver con el pelo, mandar
fruta no tiene nada que ver con el correo ni con la fruta, y para meter la pata,
ni siquiera nos tenemos que mover.
Lo mismo pasa con
muchas expresiones en inglés, los idioms.
Entonces, recordemos, idiom no
significa “idioma”. Para decir idioma en
inglés, tenemos que decir language: I can
speak three languages—English, Spanish, and French.
Ahora que ya los
presentamos, podremos ir viendo juntos algunos idioms, cómo se usan y cuál es el equivalente de cada uno en
español (¡si lo tiene!).
No comments:
Post a Comment